Spring is hate...

Hardy Heron prêt à être traduit

[via Launchpad news, via Planet Ubuntu]
Alors que la prochaine mouture d'Ubuntu, (4.088.04) Hardy Heron ne doit sortir que le ...., Launchpad News annonce que les chaînes à traduire dans (si possible) toutes les langues de la terre sont prêtes.
C'est un des moyens les plus sympatiques et les moins contraignants que de pouvoir contribuer aux logiciels libres contenus dans Ubuntu, en utilisant Rosetta. Il suffit d'être bien à l'aise en anglais technique, d'avoir bien observé comment certains termes sont systématiquement traduits de l'anglais vers le français - il y a des bonnes habitudes à reproduire et de disposer:

  1. d'un navigateur internet
  2. d'un peu de temps - ou plus encore
des centaines de paquetages d'attendent... Et si le coeur t'en dit, tu peux également participer à la traduction de centaines d'autres applications officiellement non-supportées par Ubuntu, mais qui résident dans Launchpad.

Note : ce qui vaut pour le français vaut également pour toute autre langue que tu maîtriserais, en plus de l'anglais.

21 Jan. 2008 - 14:24, par tenshu

A condition bien sur de ce faire accepter au sein de l'équipe de traduction.

A l'époque malgré une contribution soutenue à cet effort de traduction on m'avait refusé l'entrée sous prétexte de ne rester qu'entre un petit groupe de traducteurs.

Aujourd'hui il faudrait peut être remettre cette gestion sur la table vu que l'on voit bien que cette équipe a besoin de ressources notamment pour le projet apt-ddtp.
Ainsi que certaines convention de traduction toujours pas fixée : plugin = greffon, module complémentaire, module additionnel, ou tout simplement plugin.

21 Jan. 2008 - 14:28, par Bruno


Comme pour Gutsy, les traductions de hardy ont été ouvertes très (trop) tôt. Inutile de se précipiter, de nombreuses chaînes sont susceptibles de changer d'ici le gel des chaînes, et le travail risque d'être effectué en pure perte...

Je rappelle que le rôle de l'équipe Ubuntu French translators : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fr se limite à traduire les documentations et applications spécifiques à Ubuntu. Pour plus d'informations voyez la FAQ de la liste ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com ou la page du wiki : http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur

21 Jan. 2008 - 15:12, par No'

tenshu: ta remarque vaut peut-être pour certaines applications, mais pour ma part, mes traductions ont été globalement bien reçues par les développeurs des applis... Il m'arrive d'ailleurs souvent de mettre un rapport de bug avec comme titre l'appli $nomdelappli doesn't speak french, et d'associer un fichier de traductions avec le rapport pour permettre la mise en place d'une première volée de chaînes à traduire.

21 Jan. 2008 - 23:01, par Efhache

Je n'ai plus les yeux en face des trous à cette heure ci donc ma demande est peut-être idiote...

Mais où et comment aide-t-on?

Je suppose qu'on ne va pas m'envoyer 10 phrases à traduire par mail que je renvois une fois traduite...

21 Jan. 2008 - 23:05, par racoon97

©"I have a dream" : pouvoir soumettre des bugs sur un Launchpad traduit dans sa langue d'origine et non en anglais comme cela se fait depuis toujours avec bien évidemment un groupe de traductions de ces bugs à l'attention des développeurs. Il y a t-il un projet à ce sujet ? Sachant qu'un grande majorité d'utilisateurs Ubuntu sont incapables d'aider à la résolution de bugs à cause de ce"bug", il serais intéressant de pouvoir accèder à une telle fonctionnalité.

21 Jan. 2008 - 23:09, par tenshu

Efhache ça serait un travail titanesque!

21 Jan. 2008 - 23:29, par No'

Efhache : suis les liens !


Toutes les balises HTML seront supprimées.
Tu peux ajouter des liens comme suit :
J'ajoute [a http://exemple.com "un joli lien"]
Tu peux aussi mettre *en gras* ou {en italique}.